The SF International Poetry Festival, featuring Ignatius Mabasa, Taslima Nasrin, Carla Badillo Coronado and others

Ignatius Mabasa at the Western Addition Libray in downtown San Francisco.

This has got to be one of the best poetry events in the United States, its magnitude and the display of international talent. Listening to the poets read in their languages, you could tell that they had to be some of the best in their countries.
Syrian poet Maram al-Massri who read with Mabasa.

Of course, there was one of Zimbabwe's best poets, Ignatius Mabasa, who read in Shona. I caught him in action at an event that featured him and the Syrian poet Maram al-Massri. It was a wonderful reading. Each poem was read twice, first in Shona, then in English.



Mabasa was paired with San Francisco poet Michael Warr, who read the English versions of the poems. Of course, I sat there laughing long before anyone else in the room understood what was happening. It felt like an honor for my family to be the only people in the audience who understood what the poet was saying in Shona; then I laughed again (there is humor in the poetry), with others, when the poems were read in English, but by then I knew what everyone had missed out on because in translation, the poems had lost a lot, yet they had also gained so much.

Old friends meet again:Mabasa neni outside the Westen Addition Library

It is beautiful, this thing that San Francisco did, of allowing the poets to read in their own languages, and, at the main stage, the Palace for the Arts, there was a screen projecting an English translation behind the poets. Many languages were represented: Spanish, Vietnamese, Arabic, Russian, Italian, Swedish,Hebrew, Shona and others.

the poets pose together for a photo shoot at the end of Palace of the Arts readings last night.



I enjoyed every reading at the Palace for the Arts. Jack Hirshman, the host poet, was great as always, but I particularly liked Ferruccio Brugnaro (from Italy), Taslima Nasrin (Bangladesh), Al Young (former California poet laureate), Ziba Karbassi (Iran), Agneta Falk (Sweden), and my friend Carla Badillo Coronado (Ecuador).

Carla Badillo Coronado showing her artwork and talking about her poetry after last night's reading

These poets dealt with real issues affecting their people, and by the end of each reading you realized that the issues they dealt with were your issues too. The context helped, that they the poets were from different countries, united by the language of life.

Nigerian poet Cletus Nelson Nwadike.

An event of this magnitude gives exposure not only to the poets but to the literature of their countries. Mabasa's participation also was an opportunity to expose some of the anthologies of Zimbabwean contemporary writing.

Long Time Coming at the SFIPF.

The books, ordered by the Friends of the San Francisco Public Library, were available for sale. I brought Long Time Coming, a book I have been waiting for since 2008, when it came out. But there were other books too, Intwasa Poetry and Writing Still.

Copies of Writing Now (Weaver Press) and Intwasa Poetry ('amaBooks).

It was great to see Mabasa after a very long time. He has contributed significantly to Zimbabwean literature, from our BWAZ poetry performances days, to his two award-winning novels, his story telling in Illinois in 1999 (when he came here as a Fulbright scholar), his Crossing the Borders coordination, to his gospel poetry. He plans to set up a story-telling center in Harare which will provide a stage for story tellers and will function as a story-telling academy.

one of the drums Mabasa used during his performances. There was no way I was going to let him take those drums back to Zimbabwe, so the next time I perform my poetry, there be some drumming, and more drumming.

the drums, now in the company of my books

From San Francisco, Mabasa will be travelling to Santa Fe where he is scheduled to read at several venues. He will conclude his United States tour with a visit to Tuscon, Arizona, the beautiful college town of Zimbabwean scholar Praise Zenenga.

Comments

m said…
This sounds like it was one hell of a reading mukoma, and it's making me sick hearing about it coz I know I'd have loved it. Having poets perform in their language sounds like a grand idea, i'd imagine that "truthifies" the work somehow, at least in the event that that was the language of creation. So were the translations line by line, or the poet read the whole thing, and then the translation? I'm trying to see this :)
Jonathan Masere said…
You had a jolly good time, didn't you? Although I am not particularly fond of poetry, unless the poem in question is Bongwi the Baboon, I must confess the truth, I envy you.

You must be on heck of a sweet talker to have conviced Mukoma Mabasa to leave those drums in Cali. Those are fine drums and I wish they were mine. You see, I love drums.
m said…
ha--ha, I was envying the drums too jay! they are beautiful, and i enjoy drumming myself, and going to drum circles to beat that thing with total strangers. i hope mukoma manu puts them to use!
Jay & Mkha: Thanks guys.

Yes, the drums will be put to use. I might start appearing at drum circle gigs too!

The poets reading in their languages was a great thing: the translations were displayed one page at a time; but after a few readings I just sat back and listened to the untranslated words and pretended I understood them; you know, the same way I listen to musical lyrics I don't understand.... it was a lot of fun, I tell you.
性欲のピークを迎えたセレブ熟女たちは、お金で男性を買うことが多いようです。当、熟女サークルでは全国各地からお金持ちのセレブたちが集まっています。女性から男性への報酬は、 最低15万円からとなっております。興味のある方は一度当サイト案内をご覧ください
プロフ said…
携帯アドのせておきました。恥ずかしい写真とか乗せてるけど、許してください。ネット友達探してるのでよかったら連絡ください。for-a-sweetheart@docomo.ne.jp
家出掲示板 said…
最近雑誌やTVで紹介されている家出掲示板では、全国各地のマンガ喫茶等を泊り歩いている家出少女のメッセージが多数書き込みされています。彼女たちはお金がないので掲示板で知り合った男性の家にでもすぐに遊びに行くようです。あなたも書き込みに返事を返してみませんか
プロフ said…
プロフ作ったわいいけど見てくれる人いなくて少し残念な気分に陥ってます。意見でもいいので見た方がいましたら一言コメント送ってくだしゃいメアドのせているのでよろしくでしゅapotheosis@docomo.ne.jp
逆¥交際 said…
出会ぃも今は逆¥交際!オンナがオトコを買う時代になりました。当サイトでは逆援希望の女性が男性を自由に選べるシステムを採用しています。経済的に成功を収めた女性ほど金銭面は豊かですが愛に飢えているのです。いますぐTOPページからどうぞ

Popular posts from this blog

FREEDOM, a poem on South Africa by Afzal Moolla

Abuja Writers' Forum Call for Submissions

Importance of African Languages in African Literature